Facebook Twitter

Traduções que vão te fazer chorar... de rir

     

      Você com certeza já viu traduções brasileiras terríveis, seja de nomes de séries, jogos ou livros. Pois é, infelizmente o Brasil tem essa péssima mania - que acaba tornando algumas situações hilárias. Confira algumas delas:

  1. #1 Breaking Bad adquiriu um subtítulo na TV brasileira - "A química do mal". Quase um filme de terror;
  1. #2 Meet the Parents poucos se sentem a vontade de conhecer os sogros pela primeira vez, mas "Entrando numa Fria" forçou um pouco a barra - BÔNUS: procure a tradução das sequências - ficaram tão ruins quanto;
  1. #3 30 Rock de onde tiraram "Um Maluco na TV" de 30 Rock é difícil dizer. Talvez a pessoa que escolheu o nome fosse o maluco;

  1. #4 Nikita - quem vê o título da série no Brasil acha que assistirá outro tipo de programa, bem esse que você pensou - "Nikita - O Perigo Nunca foi tão Sedutor";
  1. #5 3rd Rock from the Sun esse título é quase impossível de traduzir para algo "coerente", porém "Uma Família de Outro Mundo" é muito clichê não é mesmo?;
  1. #6 The Anchorman 2: The Legend Continues difícil explicar esse: o primeiro filme se chama "O Âncora", o segundo? "Tudo por um furo" - como dizer que é uma sequência?;
  1. #7 Smallville quem criou o título brasileiro dessa série merece um prêmio! "Smallville - As aventuras do Super Boy"! SUPER BOY, SÉRIO!! Até o núcleo das minhas células está rindo disso;
  1. #8 Lie to me a Record precisa rever um pouco suas traduções. Se não bastasse "a química do mal" de Breaking Bad, Lie to me virou "Engana-me se puder" - vixe;
  1. #9 The O.C. tudo bem que o estado da Califórnia é muito bonito, mas não é nem um pouco um paraíso. Diz isso pra quem criou o título "The O.C. - Um estranho no paraíso";
  1. #10 Charmed o seriado tinha bruxas que eram jovens, mas traduzir o título para "Jovens Bruxas" é demais não concordam?
  1. #11 Annie Hall nem o grande Woody Allen se salvou nas terras tupiniquins. Ao invés de manter o nome original, preferiram por "Noivo neurótico, noiva nervosa";
  1. #12 Family Guy ser um dos desenhos mais cultuados e divertidos não salvou Family Guy das garras dos tradutores - o resultado? "Uma família da pesada";
  1. #13 The Good Wife judiaram desse título! O seriado é ótimo, e conta a história de uma esposa que fica ao lado do seu marido infiel e preso por corrupção, mas o título brasileiro não diz isso: "The Good Wife: Pelo direito de recomeçar"; 
  1. #14 Monk esse seriado se salvou de um título pior. Claro, "Monk: Um detetive diferente" não é muito bom, mas poderia ter sido pior, como Um Detetive muito louco ou Um Detetive do barulho; 
  1. #15 The Middle mas um caso de título que não facilita a tradução, já que O Meio ficaria estranho. Mas conseguiram deixar o título mais estranho ainda: "Uma Família Perdida no Meio do Nada", digno de filmes trashs de terror;
  1. #16 Airplane transformar um título de uma palavra para seis parece ser muito trabalhoso - mas fizeram isso: "Apertem os cintos... O piloto sumiu"; 
  1. #17 Parenthood por que filmes de comédia precisam ter nomes ruins? Sabe como traduziram esse? "O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra".
  1. #18 Drop Dead Diva outro caso de título difícil de traduzir, mas não precisa ser judiado. Quem achou que "Sob Medida" seria bom?
      E você, gostou dessa lista? Acrescentaria mais alguma tradução ruim? Compartilhe com a gente e não deixe de nos seguir nas redes sociais!

Compartilhe esse post!

  • Facebook
  • Twitter
Autor: Allyson
Viciado em games desde criança, por causa de um Nintendinho, um Super Mario World 3 e um Legend of Zelda. Fã de RPGs, filmes e séries, administro o blog Túnel Nerd e compartilho com você as atualidades do mundo dos games e da cultura nerd.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...